Нередко в нашей практике попадаются двуязычные документы — например, советские свидетельства о рождении — где бланк оформлен на украинском и русском, а записи на русском. Бывают и более сложные случаи — когда весь документ на русском, а печать на казахском, или когда бланк только на русском, а заполнен документ только на грузинском… Так переводчика какого языка вам в итоге искать, если нужен заверенный перевод? Давайте разберемся.
Почему это вообще важно? Ведь присяжный переводчик русского языка понимает записи на украинском
Если вам нужен заверенный перевод — вам необходим присяжный переводчик, который сможет его заверить. Присяжный переводчик может заверить перевод не с любого языка, который он знает, а только с того, на который распространяется его присяга. Я, например, присяжный переводчик русского языка, и не могу заверить перевод на немецкий с украинского, несмотря на то, что прекрасно понимаю украинский.
Случай 1. Текст полностью дублируется на двух языках
Пример: Некоторые дипломы, выдававшиеся в республиках СССР в советское время. Например, недавно я переводила диплом, где текст на русском полностью дублировал текст на молдавском.
С какого из языков нужен переводчик? С любого из двух, в данном случае либо с молдавского, либо с русского.
Случай 2. Бланк документа составлен на двух языках, а записи сделаны на одном из них
Пример: Советские свидетельства о рождении, как упоминалось выше — бланк на русском и на языке какой-то из союзных республик, записи на русском или на языке той же союзной республики.
С какого из языков нужен переводчик? С языка, на котором сделаны записи. Если документ заполнен на русском — то с русского, если он заполнен на украинском — то с украинского.
Случай 3. Документ на одном языке, а печать/апостиль на другом
Пример: Некоторые документы из Казахстана/Беларуси составлены на русском, но имеют печать на белорусском/казахском.
С какого из языков нужен переводчик? С того языка, на котором составлен документ. Обычно достаточно, если переводчик просто укажет, что печать есть и пометит, на каком она языке.
Случай 4. Бланк документа на одном языке, а заполнен он на другом
Пример: Некоторые свидетельства из Грузии оформлены именно так: бланк на русском, а записи на грузинском, или наоборот.
С какого из языков нужен переводчик? С обоих. Иногда я (присяжный переводчик русского языка) сотрудничаю с моей коллегой-присяжным переводчиком грузинского.
В моей практике был также интересный случай, когда в молдавском аттестате отдельные предметы были указаны на молдавском, но все остальное — на русском. Поскольку заморачиваться с еще одним переводчиком из-за двух слов ни мне, ни клиенту не хотелось, я просто указала транслитерацию молдавских названий с соответствующим комментарием. Аттестат был нужен то ли для пенсионного фонда, то ли для работодателя, поэтому отдельные предметы особого значения не имели.
Случай 5. Документ уже продублирован на английском/немецком, но выдан в какой-то из постсоветских стран
Пример: Многие дипломы, выдаваемые в Украине (текст дублируется на английском), некоторые старые свидетельства о рождении 20-х годов прошлого века (оформлены на немецком в оригинале).
С какого из языков нужен переводчик? Переводить такой документ, скорее всего, вообще не понадобится.
Где найти присяжного переводчика с любого языка (русского, армянского, белорусского и пр.)?
Вот ссылка на реестр присяжных переводчиков Германии: https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/
Вот ссылка на реестр присяжных переводчиков Австрии: https://justizonline.gv.at/jop/web/exl-suche/do
Нужен заверенный перевод русский/немецкий в Вене для магистрата, консульства, банка? Обращайтесь!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+43677/64366642
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de