Нужно ли прикреплять заверенный перевод к оригиналу?

Недавно ко мне обратились клиенты, которым понадобился перевод аттестата для Wirtschaftsuniversität Wien (Венского экономического университета). Они озадачились вопросом, как надежно отправить мне оригинал аттестата. Вопрос меня несколько удивил. А вызвала его формулировка на сайте университета:

Die Übersetzung muss von dem/der Dolmetscher*in mit dem Originaldokument untrennbar verbunden werden. (Перевод должен быть неразрывно скреплен переводчиком с оригиналом документа)

Источник: https://www.wu.ac.at/studium/bewerbung-und-zulassung/beglaubigung-uebersetzung/apost/

Я, однако, заподозрила ошибку в формулировке:
ведь оригинал аттестата у человека обычно в единственном экземпляре, а если к нему что-то прикрепить – он будет безнадежно испорчен – для других целей его уже не используешь.

Я решила написать в сам университет и получила ответ: перевод достаточно прикрепить к копии аттестата, как я и предполагала.

Итак, вывод: если вы где-то читаете, что перевод должен быть скреплен с оригиналом документа, и этот документ – не справка на простом листе А4 – скорее всего, речь идет о неточной формулировке, и вам просто надо попросить переводчика прикрепить к переводу копию документа.

Все горит, валится из рук и срочно нужен перевод? Ничего не понятно и срочно нужна консультация*? Обращайтесь!

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+43677/64366642
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

*Для всех, кто когда-либо обращался ко мне за переводом, мои консультации бесплатны.
Если же Вы никогда не заказывали у меня переводов – я с удовольствием проконсультирую Вас за некую символическую сумму, которую потом можно будет вычесть из стоимости первого заказа на перевод.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *