Es gibt so einige Gründe, warum man auch als Privatkunde ein Übersetzungsbüro wählt. Z. B. erscheinen die Übersetzungsbüros als erste in der Google-Suche, wenn man nach einem Übersetzer sucht. Ihre Websites erwecken einen seriöseren Eindruck, als die Website so manchen freiberuflichen Übersetzers. „Die sind gleich am Bahnhof, da kann ich gleich meine Urkunden vorbeibringen“… und vieles mehr.
Die Wahrheit ist aber, dass Sie als Privatperson, die nur ein paar Urkunden (und auch wenn’s zwanzig sind!) übersetzt haben möchte, kein Übersetzungsbüro brauchen. Bei einem beeidigten Übersetzer sind Sie besser aufgehoben: Das ist günstiger, Sie werden besser beraten und Kommunikation (z. B. auch bei Fehlern) ist einfacher.
Warum die direkte Zusammenarbeit mit einem Übersetzer bei Urkundenübersetzungen günstiger ist
Ein Übersetzungsbüro ist bei beglaubigten Übersetzungen von Urkunden immer auf freiberuflich tätige beeidigte Übersetzer angewiesen (es sei denn, der Inhaber ist für entsprechende Sprache beeidigt und übersetzt selbst). Im Klartext heißt das, wenn Sie eine Urkundenübersetzung bei einem Übersetzungsbüro in Auftrag geben, kommt es auf uns zu, denn:
In Österreich und in Deutschland darf nur ein beeidigter Übersetzer /beeideter Gerichtsdolmetscher Übersetzungen beglaubigen.
Wir berechnen dem Büro für die Urkundenübersetzung unseren normalen Preis. Hierzu kommt die Marge des Übersetzungsbüros oder die Vermittlungsgebühr. Natürlich ist der Ihnen vom Übersetzungsbüro mitgeteilte Preis nicht auf diese Weise aufgeschlüsselt – Sie bekommen einfach nur ein Pauschalangebot. Höchstwahrscheinlich liegt der deutlich über dem Betrag, den ein beeidigter Übersetzer Ihnen bei direkter Zusammenarbeit berechnen würde. Denn: Ein Übersetzungsbüro muss normalerweise Miete, Gehälter u. ä. zahlen und könnte andernfalls nicht überleben.
Warum die direkte Zusammenarbeit mit einem Übersetzer schneller ist
Ganz einfach: Bei Übersetzungsbüros läuft die gesamte Kommunikation über das Büro. Habe ich als Übersetzerin eine Frage (z. B. wegen Namensschreibweisen oder einer nicht eindeutig aufzulösenden Abkürzung), muss ich diese dem Büro stellen, das Büro leitet diese an Sie weiter, dann Ihre Antwort an mich… Sie können sich das schon denken.
Beauftragen Sie mich direkt, können wir auch direkt kommunizieren, ich rufe Sie an, wenn ich spüre, dass Erklärungsbedarf besteht, und so weiter.
Warum die direkte Zusammenarbeit mit einem Übersetzer mehr Sinn macht
Oft kann ich Sie Sie aufgrund unserer Erfahrung beraten und Sie darauf aufmerksam machen, dass bei Ihren Urkunden bzw. Urkundenscans etwas fehlt oder wenn auf die Übersetzung bestimmter Textteile verzichtet werden kann. Bei Zusammenarbeit mit den Übersetzungsbüros haben Sie keinen direkten Kontakt zu dem Übersetzer: Der Übersetzer hat nur Ihre Dokumente in irgendeiner Form vorliegen und den vorgegebenen Liefertermin.
Ich lege aber sehr viel Wert auf den Kontakt mit dem Kunden, auch wenn ich eine Geburtsurkunde, einen kleinen Vertrag oder Texte für eine Website übersetze. Ich frage Sie immer nach dem Verwendungszweck der Übersetzung und nach der Behörde, bei der sie vorgelegt werden soll, herauszufinden und kläre die Schreibweisen der Namen, welche im Dokument oder Text vorkommen, bevor ich mit der Arbeit anfange.
Außerdem bekommen Sie stets eine elektronische Version der Übersetzung zur kurzen Prüfung, bevor ich diese beglaubige.
Wann ist es sinnvoll, sich an ein Übersetzungsbüro zu wenden?
Z. B. in dem Fall, wenn Sie einen Webauftritt in mehrere Sprachen übersetzt brauchen oder wenn SEHR große Textmengen (also mehrere tausend Seiten) innerhalb sehr kurzer Zeit übersetzt werden müssen.
Ein Übersetzungsbüro hat Kontakte zu vielen freiberuflichen Übersetzern in allen Sprachen, koordiniert ggfs. das gesamte Projekt und sorgt im Optimalfall auch für Terminologiekonsistenz (also einheitliche Terminologie) – dies ist aber grundsätzlich nur möglich, wenn in Ihren Ausgangstexten selbst die Terminologie konsistent bzw. einheitlich verwendet wird.
Auch wenn Ihr Auftrag aufwändige technische Lösungen erfordert, sind Sie wahrscheinlich bei einem Übersetzungsbüro besser beraten.
Warum und in welchen Fällen lohnt es sich, mit einem Einzelübersetzer zu arbeiten?
In fast allen anderen Fällen sind Sie – als Privatkunde oder als kleines bzw. mittelständisches Unternehmen – bei einem Einzelübersetzer besser aufgehoben, es sei denn, der Büroinhaber übersetzt in der benötigten Sprachkombination selbt.
Außerdem stellen wir Ihnen unsere gesamte Erfahrung zur Verfügung und beraten Sie gerne, wenn Sie sich z. B. nicht sicher sind, ob die Übersetzung eines Dokuments oder eines Textabschnitts überhaupt erforderlich oder sinnvoll ist bzw. in welcher Reihenfolge Sie am besten vorgehen.
Auch etwaige Probleme lassen sich schneller und effizienter lösen, wenn Sie den direkten Draht zum Übersetzer haben.
Ein Übersetzungsbüro wird jedoch normalerweise alles tun, um den direkten Kontakt des Übersetzers zu dem Kunden zu verhindern. Manchmal ist dies dem Übersetzer sogar vertraglich untersagt.
Wenn Sie sich für die Mitarbeit mit einem freiberuflichen Übersetzer entscheiden, können Sie sich außerdem meist noch vor der Auftragserteilung zumindest einen Eindruck bilden, wer diese Person ist/welche Erfahrung sie mitbringt und inwiefern diese Erfahrung für die anstehende Aufgabe relevant ist. Bei einem Übersetzungsbüro erfahren Sie dies oft erst, nachdem Sie die Übersetzung bekommen haben (wenn überhaupt).
Und wenn Sie den beeidigten Übersetzer für eine andere Sprache als Russisch (oder Englisch) brauchen?
Kontaktieren Sie mich trotzdem. Ich bin gut vernetzt und habe es bisher fast immer geschafft, für meine Kunden innerhalb von ein paar Stunden den Übersetzer mit gesuchter Sprachkombination zu finden. Ihnen entstehen dadurch keine Gebühren – ich leite die Kontakte nur an Sie weiter und Sie kommunizieren mit dem Kollegen direkt.
Überarbeitung von: https://www.tolmachi.de/2020/12/08/warum-sie-als-privatperson-kein-ubersetzungsburo-brauchen/