Ich bin Lina, seit 2006 als Dolmetscherin und Übersetzerin für Russisch beeidigt (am LG München I).
Ich habe mich als beeidigte Übersetzerin vor allem auf beglaubigte Urkundenübersetzungen (Russisch/Deutsch) spezialisiert. Ich übersetze geschätzt mehr als 1000 Urkunden pro Jahr. Dank perfekt organisierten Abläufen können meine Kunden ihre Übersetzungen an fast 365 Tagen im Jahr abholen oder per E-Mail bekommen. Dank qualifizierter elektronischer Signatur, die ich seit 2021 zur Beglaubigung meiner Übersetzungen verwende, erhalten Sie Ihre beglaubigten Übersetzungen auf Wunsch ganz schnell und einfach per E-Mail als signierte PDF-Dateien. Dank großer Auswahl von Vorlagen, die ich mir selbst erarbeitet habe, und mithilfe von ABBYY FineReader kann ich auch komplexe Dokumente extrem schnell übersetzen. Durch meine langjährige Erfahrung kann ich oft auch erkennen, wenn Sie auf eine Übersetzung verzichten können, und sage das auch: Das spart Ihnen Zeit und Geld.
Die guten Kundenreferenzen sprechen für sich.
Meine weiteren Schwerpunkte sind Medizin, Marketing und alle Arten von ausgefalleneren Themen (Luxusmöbeln, Münzen, Esoterik u. a.)
Sie erreichen mich jederzeit per WhatsApp: +49176 22653429, per E-Mail: lina.berova@gmx.de oder auch telefonisch:☎️+4367764366642
Nun zu meiner Story: Ich liebe meine Arbeit wirklich sehr. Geboren bin ich in der jetzt vom Krieg teils zerstörten Großstadt Charkiw (Ukraine).
Mit 14 zog ich mit meinen Eltern nach München, dort habe ich meine Ausbildung als Russisch-Übersetzerin und -Dolmetscherin am Sprachen- und Dolmetscher-Institut München (SDI München) absolviert und später auch mein Japanologie-Studium an der LMU München. Neben meinen Hauptsprachen – Russisch und Deutsch – spreche ich relativ fließend Englisch und Ukrainisch sowie weniger fließend Hebräisch, Französisch und Japanisch.
Hier in Wien studiere ich Translationswissenschaft, um mir nun auch theoretische Grundlagen meines Berufs anzueignen und um Japanisch – Sprache, mit der ich mich seit meiner Jugend leidenschaftlich beschäftige – zu einer weiteren Arbeitssprache auszubauen. Eine bebilderte Beschreibung meiner Laufbahn vor 2020 findet man auch unter Translation Postcards – ein tolles Projekt von Proz und Andrew Morris, welches Übersetzer aus verschiedenen Ländern in ihrer natürlichen Umgebung zeigt.
Studium
- 2006 – Staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher (Abschluss: Staatlich geprüfte Dolmetscherin für Russisch); öffentliche Bestellung und Beeidigung als Dolmetscherin für die russische Sprache (Landgericht München I) (Bestallungsurkunde)
- 2003-2006 – Studium am Sprachen-und-Dolmetscher-Institut München (SDI)
- Seit 2021 – Masterstudium Translation an der Universität Wien
- 2019 – Japanisch-Sprachprüfung Japanese-Language Proficiency Test N2 erfolgreich bestanden (entspricht ca. B2-Niveau nach CEFR)
- 2018/2019 – Studienaustausch an der Kobe City University of Foreign Studies im Rahmen des Japanese Language Programm (vertieftes Studium der japanischen Sprache und Kultur)
- 2016 -2020 – Studium an der LMU (Ludwig-Maximilians-Universität München): BA Japanologie; Nebenfach „Sprache, Literatur, Kultur“ mit dem Schwerpunkt Linguistik (insb. Finnougristik). Bachelorabschluss mit Note “sehr gut”
Übersetzungen (Russisch/Deutsch) und Dolmetschen im Bereich Medizin
- Übersetzungen von Produktbroschüren und Informationsmaterial für einen Hersteller glutenfreier Lebensmittel
- Dolmetschen in Kliniken (Klinikum Bogenhausen, Alphaklinik, Kinderzentrum München, Kinderwunsch Centrum München, Haunersches Kinderspital, Orthopädisches Klinikum Harlaching, Klinikum Großhadern, Diagnoseklinik München, Chirurgische Klinik Bogenhausen, Klinikum rechts der Isar, Herzzentrum München, Zentrum für Humangenetik, Kinderwunsch Zentrum an der Oper) in den Bereichen Schönheitschirurgie, Orthopädie, Zahnmedizin, Kindermedizin, Endokrinologie, Urologie, Kardiologie, Onkologie, Frauenmedizin, Kieferorthopädie, z. B.:
- Dolmetschen(Russisch/Deutsch) bei Untersuchungen und medizinischer Beratung, u. a. genetische Beratungen
- Dolmetschen(Russisch/Deutsch) bei OP-Vorbereitung
- Dolmetschen(Russisch/Deutsch) bei Vojta-Therapie im Kinderzentrum München
- Dolmetschen bei genetischen Beratungen im Zentrum für Humangenetik
- Übersetzungen für Kliniken des Bezirks Oberbayern
- Flüsterdolmetschen (Russisch-Deutsch) bei einer russischen Stoffwechselkonferenz in Rimini, Italien
- Übersetzung (Deutsch-Russisch) eines Werbeflyers für die Urologische Abteilung eines Münchner Klinikums
- Regelmäßige Übersetzungen medizinischer Berichte für große Münchner Kliniken, ärztliche Praxen und Privatkunden
- Übersetzung von Fragebögen für Münchner Kliniken
- Übersetzung (Russisch/Deutsch) von Leistungskatalogen
Dolmetschen (Russisch/Deutsch) und Übersetzungen im Bereich Wirtschaft und Recht
- Übersetzung ins Russische für ein IT-Unternehmen in München: Unterlagen für eine Mitarbeiterschulung zum Thema Datenschutz
- Übersetzungen von Verträgen und Urkunden (Hebräisch/Deutsch) in Zusammenarbeit mit Dmitry Akselrod
- Dolmetschen bei TÜV zum Thema Versicherungswesen
- Dolmetschen bei TÜV Süd und Handwerkskammer Bayern im Rahmen eines deutsch-ukrainischen Austauschprojekts zum Thema Erneuerbare Energien
- Dolmetschen bei Verhandlungen über den Kauf einer berühmten Sportschule
- Übersetzung (Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch) von Verträgen (Darlehensvertrag, Abtretungsvertrag, Liefervertrag, Werkvertrag, Arbeitsvertrag, Werkvertrag, Immobilienkaufvertrag, Baubeteiligungsvertrag, Ehevertrag, Bauträgervertrag)
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Verhandlungen über den Bau eines Gesundheitszentrums in Münchner Umland
- Übersetzung von AGB
- Regelmäßiges Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Vertragsverhandlungen (u. a. Immobilienkauf, Aktienkauf)
- Übersetzung der Versicherungsbedingungen für eine Versicherungsgesellschaft aus Liechtenstein
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei TÜV für Vertreter der russischen Aufsichtsbehörden
- Dolmetschen (Russisch/Deutsch) beim Gerichtsvollzieher
- Übersetzung von Summen- und Saldenlisten
- Übersetzung (Deutsch-Russisch) von Bescheiden (Finanzamt, Zollverwaltung) für ein international tätiges Unternehmen
- Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei der IHK München; Unterstützung bei Unternehmensgründung
- Übersetzung (Russisch/Deutsch) von Informationsmaterial über ein innovatives Zahlungssystem aus Russland
Dolmetschen (Russisch/Deutsch) und Übersetzungen für Behörden
- Übersetzungen von Telefongesprächen für die Bundespolizei
- Übersetzungen von Urkunden (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Pass, Meldebestätigung usw. sowie KfZ-Zulassungspapiere, Adoptionsunterlagen, Zeugnis- und Diplomübersetzungen zur Anerkennung von Bildungsabschlüssen)
- Gerichtsdolmetschen (Russisch/Deutsch) bei Gerichten in München (v. a. Arbeits- und Familienrecht); Dolmetschen in JVA Stadelheim
- Übersetzung von Gerichtsurteilen (Sorgerechtsentzug, Scheidung, russisches Steuerrecht)
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Notar: notarielle Beurkundungen (Immobilienkauf, Gesellschaftsvertrag, Bauträgervertrag, Ehevertrag, Vollmachten) sowie Vertragsverhandlungen
- Übersetzen (Deutsch-Russisch) von Gründungsunterlagen für internationale und deutsche Unternehmen (Satzung, Errichtungsurkunde, Handelsregisterauszug)
- Dolmetschen (Deutsch-Russisch) bei Heiratsanmeldungen (Standesamt München u. a.)
Übersetzungen und Dolmetschen (Russisch/Deutsch) im Bereich Technik
- Übersetzung (Russisch/Deutsch) eines Katalogs zum Thema „Oboe und Zubehör“ unter Erarbeitung der russischen Therminologie
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Verkäuferschulungen für einen Badmöbelhersteller
- Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei einer zweiwöchigen Schulung über ein Dreh- und Fräszentrum (Elektrik, Programmierung) für INDEX und TEMZ (Tomski elektromechanitscheski sawod)
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) für eine Softwarehersteller bei Präsentationen über Software zur Planung von Kraftwerken (u. a. bei Siemens Energy, Erlangen)
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Verhandlungen über Dämmstoffe aus Holz und Hanf mit Vertretern des Expertenrats der Russischen Staatsduma
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) für einen großen europäischen Reisemobilhersteller und seine ukrainischen Handelspartner
- Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei einer Schulung über Sacknähmaschinen / Verpackungstechnik
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Verhandlungen über Raumthermostate (Nürnberg)
- Übersetzung (Russisch-Deutsch) eines Prüfprogramms für multivariable Druckmessumformer (zwecks Zulassung in Kasachstan)
- Dolmetschen bei Besichtigung großer Logistikzentren in NRW, Baden-Würtemberg und Hessen
- Dolmetschen zu den Themen Naturkosmetik, Rentenversorgung und Glasbeton für ein Unternehmen aus der Schweiz
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) über die Zulassung von Druckmessumformern in der Republik Kasachstan (für Vertreter des Kasachischen Instituts für Metrologie und ein deutsches Unternehmen)
- Übersetzung (Deutsch-Russisch) einer technischen Präsentation über Industriekleber
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Schulung über eine Fahrzeug-Prüfanlage (Luzern, Schweiz)
- Regelmäßige Übersetzungen im Bereich Möbelindustrie (Lieferscheine, Schriftwechsel, Präsentationen u. a.)
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Verhandlungen zwischen der Geschäftsführung eines Instituts für Prüfung und Zertifizierung von Fenstern und Fassaden und Mitarbeitern des Moskauer Forschungsinstituts für Bauphysik über ein bekanntes Bauvorhaben in Russland
Veröffentlichte Übersetzungen
- Haim Weiss: Die Bibel in jüdischer Tradition studieren. Ein einführender Überblick. In: Lebendige Seelsorge 2/2021, S. 90-94 (Übersetzung aus dem Hebräischen ins Deutsche in Zusammenarbeit mit Dmitry Akselrod)
- Svetlana Peunova: Die Methode der Svetlana Peunova. Ein neues System zum ganzheitlichen Heilen. Silberschnur Verlag, 2008
- Lev Goldenberg: Das Schicksal von Charlotte Christine Sophie von Braunschweig-Blankenburg
In: Münzen und Papiergeld, Dezember 2007, S. 39-43 - Lev Goldenberg: Chronogramm und Motto auf den Achtbrüdertalern 1612 und 1613 von Sachsen-Weimar
In: Münzen und Papiergeld, November 2006, S. 27-29 - Lev Goldenberg: Wer war der „falsche Demetrius“?
In: Geschichte, 7/2006, S. 11 - Lev Goldenberg: Der falsche Demetrius in Russland. Zum 400. Jahrestag der Ermordung von Demetrius II.
In: Münzen und Papiergeld, Juli/August 2006, S. 67-68
Sonstiges
- Übersetzung von Speise- und Weinkarten für Hotels (u. a. Kempinski, Sheraton) und Weinhersteller
- Übersetzung des Handbuchs für Radiojournalisten im Auftrag eines internationalen Rundfunksenders
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) während einer Podiumsdiskussion in der Israelitischen Kultusgemeinde München
- Dolmetschen bei Messen in München und anderen Städten (Frankfurter Buchmesse, EXPO REAL, transport logistic, European Coatings Show, BAUMA, Interalpin, BAU, fensterbau) zu folgenden Themen: Skiherstellung, Investitionen, Lack- und Farbstoffe, Pflastersteine-Produktion, Türen- und Fensterbau
- Übersetzung (Deutsch-Russisch) einer Informationsbroschüre über Pflanzenfaser
- Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Bestellung einer Kleiderkollektion im Münchner Mode- und Textilcenter
- Übersetzung von Privat- und Firmenkorrespondenz für deutsche und osteuropäische Auftraggeber
- Dolmetschen (Russisch/Deutsch) während der Verhandlungen zwischen einem russischen und einem deutschen Verlag bei der Frankfurter Buchmesse
- Übersetzung von Texten für eine CD
- Übersetzung einer Website über Buchumschläge
- Unterstützung beim Schnitt der O-Töne für einen bekannten Fernsehsender
- Übersetzung (Deutsch-Russisch) von Werbematerial zum Thema Formel-1-Rennen
- Sammeln von Informationsmaterial über Einrichtungen zur grabenlosen Rohrverlegung bei IFAT-2008 für einen russischen Auftraggeber
- Bewertung einer Übersetzung (Russisch/Deutsch) im Bereich Software
Korrektur/Lektorat (Russisch, Deutsch)
- Korrektur und Redaktion mehrerer deutscher Texte für die sechssprachige Ausgabe des Stadtführers „Moskva, kotoroj net“ („Moskau – eine Stadt, die nicht existiert“)
- Korrektur einer Website über Zahnimplantate in TagEditor (in Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro)
- Korrektur der Übersetzungen bautechnischer Anleitungen
- Korrektur von Ausschreibungsunterlagen für ein Bauvorhaben (in Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro)
- Korrektur der Übersetzungen von Rechtstexten (in Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro)
- Korrektur und Übersetzung von Informationsprospekten und Fragebögen für ein Münchner Klinikum
- Korrektur von Doktor- und Diplomarbeiten (Geowissenschaften, Informatik, Informationssicherheit, Soziologie), Korrektur von wissenschaftlichen Beiträgen aus dem Bereich Soziologie
Mit freundlicher Unterstützung von: