Вам нужен «актуальный» заверенный перевод — или просто опытный переводчик?

Пару недель назад ко мне обратился один из давних клиентов — мол, мюнхенский KVR (муниципалитет) требует от него «актуальную» версию моего перевода свидетельства о рождении. Я крайне удивилась — ведь мне известно, что если перевод сделан по действующим правилам, то срок его действия не ограничен.

«Вероятно, от вас требуют актуальную версию самого документа», — предположила я и попросила прислать копию точной формулировки требований.

Клиент прислал требования о/ЗАГС, и увидела я следующее:

Т. е. в случае моего клиента требовалось просто свидетельство о рождении из о/ЗАГС с указанием родителей. Слово «актуальный» фигурировало в одном из следующих абзацев — оно-то и сбило клиента с толку: в этой фразе значится, что если к какому-то из документов применен эпитет «актуальный», то документ должен быть выдан не ранее чем шесть месяцев назад.

В случае моего клиента не требовался ни один документ в актуальном виде, поэтому я просто сделала перевод свидетельства о рождении, которого у него еще не было — и все остались довольны и счастливы.

Этот пост – о мюнхенском о/ЗАГС, но и в Австрии я помогу вам не менее эффективно.

Нужен заверенный перевод для вступления в брак/вы не понимаете, чего хочет от вас местная бюрократия в Австрии?

Обращайтесь в любое время — вы получите перевод быстрее, чем вы думаете, а мои бесплатные советы элегантно разложат всю путаницу по полочкам!

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Вене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache (LG München I)
Тел.:+43677/64366642
Whatsapp/мобильный: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

(c) Lina Berova 2021
Цитирование и использование возможно без моего разрешения со ссылкой на данную статью.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *