Почему нужно проверять тексты, которые вы отдаете на перевод

Казалось бы, текст, предназначенный в основном для внутреннего использования, вычитывать необязательно. Хороший переводчик все равно сделает из любого текста конфетку, ну а если переводчик плохой или конфетки не получилось — можно заставить его переделать, попеняв, что перевод никуда не годится.

На коротком примере я проиллюстрирую, почему вычитывать тексты ДО перевода все-таки очень желательно.

Недавно я помогала отбирать переводчиков на немецкий одному переводческому агентству. В исходном тексте была фраза:

Определение судьи Верховного Суда РФ от 19.05.2020 № 45 в передаче аппелляции гражданина …. для рассмотрения в судебном заседании коллегии по семейным спорам Верховного суда РФ отказано.

Конечно же, здесь имелось в виду, что этим определениеМ отказано в передаче во все дальнейшие инстанции. Как вы думаете, сколько из 14 протестированных в этот момент включили свой мозг и перевели фразу с уже «исправленной» опечаткой?

Скажу, что шестеро из 14 с этой задачей не справились, и у них в переводах появилось что-то вроде «определение было отклонено».

И это в тестовых переводах, т. е. в ситуации, когда исполнитель старается показать себя с самой лучшей стороны.

Подлянка здесь еще заключается в том, что если вы проявляете перфекционизм и принципиально работаете только с «настоящим» носителем языка, на который вы заказываете перевод — т. е. в данном случае с носителем немецкого языка, изучавшим русский язык уже во взрослом возрасте и вне языковой среды — то вероятность, что он не сможет исправить такую опечатку в уме и переведет подобную фразу неверно, скорее всего, возрастет в геометрической прогрессии.

Вывод:
До того, как отдавать тексты на перевод, стоит вычитать их хотя бы на предмет «смысловых» опечаток и двусмысленностей. Такая элементарная проверка не займет много времени, не будет стоить целое состояние, но поможет избежать досадных и опасных смысловых ошибок.

Вы — переводческое бюро и вам нужна помощь в подборе переводчиков на немецкий?

Обращайтесь, я помогу объективно оценить тестовые переводы, и вы сможете решить, с каким из кандидатов стоит работать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *