Лина Берова – присяжный переводчик в Вене

Меня зовут Лина, я работаю присяжным переводчиком в Мюнхене с 2006 г. и очень люблю свою работу (свидетельство о принятии присяги в Земельном суде Мюнхен I). Родилась в Харькове. С 14 лет жила в  Мюнхене, где я закончила гимназию, получила профессиональное переводческое (SDI München) и высшее образование (бакалавр японистики, LMU). 
Кроме немецкого и русского, я в разной степени владею украинским, английским, японским, ивритом и французским. С 2006 г. веду сайт www.tolmachi.de, который я сделала для себя, моих мюнхенских коллег и наших клиентов.
C огромным интересом работаю с самыми разными тематиками и людьми. Я всегда действую в интересах своих клиентов и ищу оптимальное решение вместе с вами (даже если оптимальное решение – это отказ от перевода). Благодаря собственным наработкам и многочисленным шаблонам я выполняю заверенные переводы в кратчайшие сроки. Отзывы моих клиентов говорят сами за себя. 

В октябре 2021 г. поступила в магистратуру Венского университета по специальности “Переводоведение”, чтобы освоить теоретические основы своей профессии и сделать мой любимый японский еще одним из своих рабочих языков. Поэтому теперь я живу и работаю в Вене.
Связаться со мной можно в любой момент, не стесняйтесь звонить /писать вечером или в выходные по WhatsApp: +49176 22653429, по мэйлу lina.berova@gmx.de или по телефону:☎️ +49176 22653429. Если я не могу ответить сразу – не беспокойтесь, я постараюсь связаться с вами при первой же возможности.

Образование

Опыт работы:

Письменные переводы

  • Переводы текстов для веб-сайтов и рекламных кампаний в Фейсбуке: сайт автосалона, рок-концерты, пищевые добавки, финансовые услуги (русский>немецкий, английский>немецкий)
  • Перевод  текстов ведущего для концертов украинской рок-группы (русский>немецкий)
  • Перевод с немецкого на русский материалов для семинара по теме «Защита личных данных»
  • Перевод контрактов и личных документов с немецкого на иврит и с иврита на немецкий в сотрудничестве с Дмитрием Аксельродом
  • Перевод меню и информационных материалов для гостиниц Sheraton и Kempinski
  • Перевод информационных брошюр и материалов для производителя безглютеновых продуктов питания
  • Перевод договоров (договор займа, брачный договор, договор о переуступке, договор о поставке товара, договор подряда, трудовой договор, договор купли-продажи недвижимости, договор о долевом участии в строительстве)
  • Перевод общих условий торговых сделок (AGB)
  • Перевод условий страхования для страховой компании из Лихтенштейна
  • Перевод в TÜV для представителей российских ведомств
  • Перевод решений суда (лишение родительских прав, развод, налоговое право)
  • Перевод документов для усыновления детей
  • Перевод пакета документов для международного предприятия (устав, учредительный договор, выписка из торгового реестра)
  • Перевод оборотно-сальдовых ведомостей
  • Перевод (немецкий-русский) решений налогового ведомства и таможенного управления
  • Перевод (немецкий-русский) рекламного проспекта урологического отделения мюнхенской клиники с немецкого на русский
  • Перевод (немецкий-русский) информационных проспектов (растительные волокна)
  • Регулярные переводы (немецкий-русский) в области мебельной промышленности
  • Перевод (русский-немецкий) медицинских заключений для мюнхенской клиники
  • Перевод (немецкий-русский) анкеты для пациентов мюнхенской клиники
  • Перевод (русский-немецкий) статей из журналов о российских звездах
  • Перевод (русский-немецкий) программы испытаний многопараметрических преобразователей для сертификации в Казахстане
  • Перевод (немецкий-русский) технической презентации о промышленном клее
  • Перевод (русский-немецкий) сайта о книжных обложках
  • Перевод (немецкий-русский) рекламных материалов по теме «Формула-1»
  • Перевод коммерческой и частной переписки для клиентов из Германии и стран Восточной Европы
  • Перевод книги «Азбука счастья» (практическая психология/эзотерика) с русского на немецкий
  • Переводы статей для нумизматического журнала
  • перевод на немецкий язык коротких юмористических рассказов и очерков для презентации двуязычного альманаха «ДОМИНАНТА» (Борис Рацер, Леонид Махлис)
  • Перевод исторического очерка о Петре III с русского на немецкий

Устные переводы

  • Устный перевод в TÜV Süd и в Баварской палате ремесел в рамках украинско-германского проекта обмена по теме «Возобновляемые источники энергии»
  • Устный перевод (русский/немецкий) во время подиумной дискуссии в Еврейской общине г. Мюнхен
  • Устный перевод (русский/немецкий) в ift (Институт испытаний окон, дверей и фасадов) для сотрудников Московского НИИ строительной физики при переговорах об испытаниях фасадов для крупного строительного проекта
  • Устный перевод (русский/немецкий) на переговорах о строительстве крупного медицинского центра в пригороде Мюнхена
  • Устный перевод (русский/немецкий) при заключении договора о покупке акций
  • Устный перевод (русский/немецкий) на двухнедельных курсах обучения работе с токарно-фрезерным станком для инженеров Томского электромеханического завода
  • Устный перевод (русский/немецкий) во время инструктажа по работе на мешкозашивочных машинах
  • Устный перевод (немецкий-русский) на переговорах об изоляционных материалах из конопли и древесины с представителями совета экспертов российской Госдумы
  • Устный перевод (немецкий-русский) на переговорах об утверждении многопараметрических преобразователей в республике Казахстан с участием сотрудников Казахстанского института метрологии
  • Устный перевод (немецкий-русский) переговоров о покупке термостатов (Нюрнберг)
  • Устный перевод (немецкий-русский) для российской делегации при посещении крупных складов текстильной продукции в разных городах Германии
  • Устный перевод на выставках и ярмарках (Франкфуртская книжная ярмарка, EXPO REAL, transport logistic, European Coatings Show, BAUMA, Interalpin, BAU, IFAT, fensterbau)
  • Перевод в клиниках (Klinikum Bogenhausen, Alphaklinik, Kinderzentrum München, Kinderwunsch Centrum München, Haunersches Kinderspital, Orthopädisches Klinikum Harlaching, Lauterbacher Mühle, Klinikum Großhadern, Diagnoseklinik München, Chirurgische Klinik Bogenhausen, Klinikum rechts der Isar, Herzzentrum München, Kinderwunsch Zentrum an der Oper)
  • Устный перевод (немецкий-русский) при обследованиях и подготовке к операции для онкологической пациентки в детской хирургической клинике университета им. Людвига-Максимилиана
  • Устный перевод (немецкий-русский) при прохождении лечения по методике Войта для пациентки из Москвы
  • Устный перевод (немецкий-русский) при заказе коллекции одежды в Мюнхенском центре моды
  • Устный перевод (немецкий-русский) переговоров об издании книги между российским и немецким издательствами
  • Устный перевод (немецкий-русский) у судебного исполнителя
  • Устный перевод (немецкий-русский) у нотариуса при подписании договоров (учредительный договор, брачный договор, договор строительного подряда)
  • Устный перевод (немецкий-русский) у нотариуса при подписании брачного контракта
  • Устный перевод (немецкий-русский) в торгово-промышленной палате
  • Перевод при бракосочетании знаменитостей в мюнхенском ЗАГСе
  • Устный перевод при покупках недвижимости

Корректура

  • Правка и редакция части немецких текстов для путеводителя «Москва, которой нет»
  • Корректура сайта центра стоматологии и имплантологии в программе TagEditor (в сотрудничестве с бюро переводов)
  • Корректура перевода на немецкий язык тендерных документов в сотрудничестве с бюро переводов
  • Правка переводов юридических текстов в сотрудничестве с переводческим бюро
  • Правка переводов строительной документации
  • Правка и перевод информационных проспектов и анкет для мюнхенской клиники
  • Корректура докторских и дипломных работ (информатика, информационная безопасность, социология)
  • Правка докторской работы о стихийных бедствиях в Казахстане
  • Правка и редактура статей по социологии для научного журнала на немецком языке

Прочее

  • Помощь при монтаже интервью для известного телеканала
  • Расшифровка и перевод телефонных разговоров для Федеральной полиции
  • Сбор информации об установках горизонтального бурения на выставке IFAT-2008
  • SDI: участие в проекте SDIterm — составление словарной базы по теме «Выставки / ярмарки» с использованием Multiterm (TRADOS)
  • Обработка списков «ключевых слов» (поиск синонимов) для поисковых машин (Факультет компьютерной лингвистики, Мюнхенский университет им. Людвига Максимилиана)
  • Поиск персонала в России для заказчика из Германии
  • Расшифровка и переводы интервью с очевидцами второй мировой войны в рамках проекта «Жить, чтобы помнить — помнить, чтобы жить»
  • Переводы для российских НПО

Опубликованные переводы

  • Хаим Вайс: Die Bibel in jüdischer Tradition studieren. Ein einführender Überblick (Изучение Библии в еврейской традиции. Вводный обзор). В журнале Lebendige Seelsorge 2/2021, стр. 90-94 (перевод с иврита на немецкий совместно с Дмитрием Аксельродом)
  • Cветлана Пеунова, «Азбука счастья» для издательства «Silberschnur» с русского на немецкий.
  • Lev Goldenberg: Das Schicksal von Charlotte Christine Sophie von Braunschweig-Blankenburg
    В журнале «Münzen und Papiergeld», декабрь 2007, стр. 39-43
  • Lev Goldenberg: Chronogramm und Motto auf den Achtbrüdertalern 1612 und 1613 von Sachsen-Weimar
    В журнале «Münzen und Papiergeld», ноябрь 2006, стр. 27-29
  • Lev Goldenberg: Wer war der „falsche Demetrius“?
    В журнале «Geschichte», 7/2006, стр. 11
  • Lev Goldenberg: Der falsche Demetrius in Russland. Zum 400. Jahrestag der Ermordung von Demetrius II.
    В журнале «Münzen und Papiergeld», июль/август 2006, стр. 67-68