Перевод, заверенный присяжным переводчиком (beglaubigte Übersetzung)

Страны: Австрия, Германия и другие страны ЕС
Особенности: В Австрии, Германии и в других странах ЕС перевод может заверить только присяжный (судебный) переводчик (Gerichtsdolmetscher). Присяжный переводчик — это человек, который получил переводческое образование и/или сдал специальный экзамен, и после этого принял присягу в суде. Присяжный переводчик несет ответственность за содержание своих переводов; им не может быть человек, имеющий криминальное прошлое.
Поэтому просить присяжного переводчика что-то намеренно упустить или добавить в заверенном переводе документа бесполезно: в Европе такое действие может быть приравнено к подделке документа, что является преступлением.
Всех присяжных переводчиков Австрии – (Gerichtsdolmetscher Russisch in Wien) можно найти здесь, присяжных переводчиков Германии – на сайте http://www.justiz-dolmetscher.de.
Во Франции есть списки экспертов и переводчиков по регионам: Устные переводчики находятся в секции H01 (Interpretariat), а письменные – в секции H 02 (Traduction) (да, надо открыть пдф-файл для нужного региона и долистать до нужного места, французы не ищут легких путей :).

Нотариальное заверение подписи переводчика (в народе: «нотариально заверенный перевод»)

Страны: Россия, Украина, другие страны постсоветского пространства
Особенности: Переводчик выполняет перевод и после этого заверяет свою подпись у нотариуса. Нотариус при этом, как правило, заверяет только подлинность подписи переводчика, но не верность перевода. В России с некоторых пор нотариус даже не должен просить у переводчика никаких документов, подтверждающих его квалификацию.
С учетом этого, в принципе, не очень удивительно, что такие переводы в Австрии зачастую отказываются принимать — ибо можно ли полагаться на содержание документа, если за него никто в итоге не несет ответственности? Конечно, это не касается переводов для консульств на территории стран постсоветского пространства — в консульствах переводы с нотариальным заверением подписи переводчика принимаются без проблем.

Нотариальное заверение перевода

Страны: Израиль, Россия (российское консульство)
Особенности: Нотариус заверяет именно правильность перевода. Он может либо выполнить перевод сам, либо заверить правильность перевода, сделанного кем-то другим. Квалификация переводчика при этом, как правило, особой роли не играет, но важно, чтобы нотариус владел обоими языками.

Подтверждение верности перевода самим переводчиком

Страны: США
Особенности: Сертифицированный перевод на английский «с подтверждением» должен содержать надпись с указанием квалификации переводчика, его личными данными (имя, фамилия, адрес) и подпись переводчика. К квалификации переводчика формальных требований не предъявляется, подтверждать ее какими-либо документами не требуется.
По нашему опыту, такие переводы принимают в консульстве США. Часто наши клиенты об этом не знают и обращаются к нам с запросом «заверенного перевода с русского на английский», что по законам Германии невозможно (заверенный перевод может быть либо с немецкого, либо на немецкий). Но подтвержденные переводы с русского на английский мы делали неоднократно, и они всегда принимались без каких-либо возражений.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *